有没有自动翻译的软件 聊天翻译软件 - 电脑知识 - 【三明电脑网】_三明电脑维修_三明笔记本电脑维修_监控安装_市区上门维修

全国统一24小时服务热线:400-0000-000400-0000-000  / 1399000000

当前位置:首页 > 电脑知识 > 正文

有没有自动翻译的软件 聊天翻译软件

发布日期:2020-10-12

摘要:有没有好一点的翻译软件? 实话告诉你吧 金山词霸的字典是最常用的啦 也是不错的 你想要的那份是不可能存在的 因为一个汉语单词很有可能在英语中找不到合适的对应的英文单词 比如汉语当中特别具有传统意义上的...

有没有自动翻译的软件

有没有好一点的翻译软件?

实话告诉你吧 金山词霸的字典是最常用的啦 也是不错的 你想要的那份是不可能存在的 因为一个汉语单词很有可能在英语中找不到合适的对应的英文单词 比如汉语当中特别具有传统意义上的词汇.只能是通过机器翻译这个汉语意思的本质意思 这就是翻译 很多意思都是一对多的 你要根据俄自己的需要 具体的语境去选择合适的 要是有你想象的那种,所有的笔译工作者都可以下岗了 希望对你将来翻译资料能有帮助

有没有比较好的英语翻译软件

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。

当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。

但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。

Trados这一名称取自三个英语单词。

它们分别是:Translation、document和Software。

其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。

把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。

翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。

但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。

SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。

可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。

功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。

在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。

2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。

顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。

Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。

最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。

好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。

还有文件导出导入校对功能。

使用时极少出错,这点比Trados强的多。

操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。

因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。

个人极力推荐使用本软件。

MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。

据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。

Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。

它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。

初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。

后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。

Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。

虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。

而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。

最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。

Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。

Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。

发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。

自身功能强大,不可小视。

Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。

其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。

有没有自动翻译英文软件的手机软件

就是用google.觉得满意吗~~~!..开动那个软件后```只要鼠标`移动到英文部分``旁边会自动翻译出中文?请采纳答案!~~~~是不是很方便`~?!!~~~ 还有个软件``好象是金山的```好象叫词霸豆豆 下载后..com 旁边有个Language Tools 进去后选``chinese to english 中文变英文 或者english to chinese 英文变中文/``很方便的在线翻译~~~ 还有``最下面那个``只要把英文网站``地址打进去``选好翻译的语言```按确定`就自动翻译你那个英文网页`~~~.有.,支持我一下...

有没有自动翻译软件中的英文工具

同声翻译超级版应用介绍想不想随身配备一位专业的同声传译专家?同声翻译超级版满足您的梦想,无论你是否懂各国语言,只要你对她说话,她会立刻将你的话翻译成外语并朗读出来,同时支持手动和语音输入。

强大的智能翻译功能,无需您选择需翻译的语言,省去繁琐的设置,自动识别输入文字。

强大的同声翻译体验,配以简洁有趣的对话模式,快来下载体验一把超酷的翻译感受吧。

六大特色等你发现: 1. 同声翻译:你说中文,她说英文,您输入英文她说中文,绝对是你学习英语,和老外交流OR做生意OR出国旅行,查询单词句子之神器。

2. 口语测评:结合强大的英语口语测评及普通话测评技术,妈妈再也不担心我口语不好啦,来看看小秘书给你的口语打多少分吧。

3. 中英文自动识别:无论你输入的中文还是英文,都会帮您翻译成相对的语言,无需繁琐设置。

4. 小秘书听得懂普通话,也听得懂英文,粤语,方言,你造吗? 5. 各国语言标准发音引擎,快速帮你自动朗读。

6. 精通13国语言,随时随地帮你翻译。

有没有能直接翻译网页的软件

可以利用浏览器插件来实现1、在IE浏览器中打开“Bing 在线翻译”加载项2、单击“添加至 Internet Explorer”按钮。

3、勾选“将其设为此类加速器的默认提供程序”,再单击“添加”按钮。

4、当需要翻译网页的时候,在网页中单击右键,选择“Translate with Bing”,即可在新窗口中自动在线翻译。

5、Bing在线翻译完成还可以选择以“并排”、“上下”、“以源语言显示,鼠标悬停时显示翻译”、“以目标语言显示,鼠标悬停时显示原文”这四个方式切换视图。

其他浏览器的应用商店有相应的脚本插件,

有没有比较好的英语翻译软件

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。

当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。

但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。

Trados这一名称取自三个英语单词。

它们分别是:Translation、document和Software。

其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。

把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。

翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。

但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。

SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。

可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。

功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。

在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。

2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。

顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。

Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。

最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。

好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。

还有文件导出导入校对功能。

使用时极少出错,这点比Trados强的多。

操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。

因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。

个人极力推荐使用本软件。

MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。

据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。

Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。

它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。

初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。

后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。

Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。

虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。

而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。

最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。

Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。

Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。

发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。

自身功能强大,不可小视。

Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。

其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。

有没有翻译软件可以实行将英文软件进行汉化功能的?

东方快车世纪号 北京实达铭泰公司推出的东方快车世纪号是一套集汉化、翻译、词典、全内码转换、译后文字美化、学习应用于一体的多功能软件,采用目前最先进的翻译引擎,提供500个汉化包、24个专业词库,并首次采用全个性化设置,减少不懂英语的用户使用电脑的过多烦恼,功能和技术更完善,体现21世纪软件特点。

东方快车世纪号主要优点有:1)智能汉化网页:能识别该译与不该译的内容,汉化快捷,实现平滑滚屏,如同浏览中文网页。

自动消除网页及E-MAIL乱码,让您网上轻松阅读。

国标码和BIG5码自动识别同屏显示。

中英文对照显示,方便精确理解,节省网时,是上网的最佳选择。

2)动态汉化全面领先:启用32位汉化技术,克服常规汉化的缺点。

首创专用汉化包,汉化准确,如同中文软件一样。

智能高效,如同使用中文软件一样。

彻底全面,包括菜单、提示、说明、帮助等。

方便的现场修改即改即现,定制自己的中文软件。

独家使3DSMAX等大软件在中文WIN95下正常运行。

3)永久汉化与动态汉化共存:永久汉化的软件可以脱离汉化环境独立运行,提高运行效率。

4)理想的翻译软件:多达120个汉化包5)优秀的全文翻译系统:与国际知名专家合作,采用新一代智能逻辑语法树和词法结构,使译文可读性与流畅性全面提高,翻译质量得到突破。

方便的译后修改工具,以及独创先进的英汉词语关联技术,使用户可以方便简捷的对结果进行修改、编辑等。

6)东方快典:可双向词语查询提供国际标准音档。

实现任意范围即指即译,即指即查不到的内容可以现场修改。

7)游戏大使:扫除游戏中英文和障碍,帮您全心闯关。

8)语法库和词库维护系统:用户可以方便地对语法库和词库进行修改添加,还可以通过INTERNET实现用户交流和扩充,使您的汉化翻译系统越用越好。

9)24个专业词库:任意挂接,可以全面提高专业翻译质 金山快译.net2001 金山推出国内首款支持Win2000的汉化翻译软件 ——金山快译.net2001隆重上市 金山快译.net2001作为国内独家支持Windowns 95/98/Me/NT/2000的翻译软件,在全面继承金山快译2000强大功能的基础上,又有多项重要改进。

首先,全面更新了主程序设计,兼容性更好,运行更稳定,成为国内首款支持WIN2000的翻译软件。

其次,设计了焕然一新的操作界面,对备受用户钟爱的高质量全文翻译功能进行了优化设计,操作极其便捷。

此外,开发基于互联网的翻译系统,翻译网页、电子邮件的效果更加出众,新增了计算机、经贸、电子等专业词库,确保了专业文档翻译的高质量。

所有这些改进,使得金山快译2001成为集软件汉化、网页翻译、文档翻译、游戏汉化、高质量全文翻译、内码转换等6大功能于一身的全能汉化翻译平台。

金山快译.net2001除了功能上的改进之外,还全面更新并扩充了软件汉化包。

软件的更新换代很快,共享软件则更快,所以,软件汉化包也要及时更新。

金山快译2001精挑细选200多款最新、最流行的英文软件,精心制作汉化包,可以在瞬息之间把这样软件“变成”中文软件,不仅仅是窗口、菜单,而且帮助文件等等也都可以精确的翻译成中文。

更让人感到惊喜的一点是,购买金山快译2001将超值附赠《流行软件总动员》,内含100多款最新、最流行的工具软件,其中的英文软件在金山快译2001中都有相应的汉化包,两者配合,可谓相得益彰。

金山快译.net2001分两个版本:专业版38元,升级版19.8元(必须拥有金山快译2000方可安装使用)。

这两个版本均为双CD,双手册,内含流行软件总动员(132个流行使用工具软件)、金山词霸.net2001共享版、金山毒霸试用版等。

译星产品及译星网上通 中软“译星”机器翻译软件是该公司开发的系列机器翻译产品,主要用于科技文献、资料、图书的翻译,翻译速度快,适合大批量资料的快速浏览,是信息处理和办公自动化的有力工具。

“译星”英汉翻译在1996年的中国软件行业协会软件评比中成为唯一一家被推荐为优秀软件的翻译软件产品。

此外,译星汉英、汉日翻译系统,汉英(汉日)系统也受到广泛好评。

汉英系统还是去年“八六三”计划中的重点项目。

汉日系统于去年年初在日本进入市场并取得了良好的效果。

“译星网上通”是《译星》系列翻译软件的《译星精华版》中首次出现的功能模块,也是中软公司在2000年致力开发的一个最新软件产品。

“译星网上通”主要用于网页翻译,在Windows98/2000系统中,与IE 5.0浏览器完美地结合在一起,可以轻松地实现“英文网页→中文网页”和“中文网页→英文网页”的互译。

“译星网上通”安装完成后,没有在Windows的桌面或开始选单中加入任何启动命令,在安装目录中也找不到它的可执行文件,但是,启动IE 5.0浏览器后我们就会发现,在IE 5.0的工具条右端多出了两个工具按钮: 、 ,这就是网上通的启动按钮。

原来它已经和网络浏览器融为一体、成为网络浏览器的一个控件了。

在上网浏览网页或脱机查看网页信息遇到语言障碍时,单击“中文”按钮、IE 5.0浏览器的状态条显示 “正在翻译.....”的提示信息,稍候,网页被翻译完毕、状态条仍显示为“完成”;翻译完成...

上一篇:word 窗体顶端 无法粘贴 word窗体顶端

下一篇:word2007拼音怎么加 word2007汉字加拼音